1. L’interjection : le vocatif
Les particules d’interjection utilisées pour appeler ou s’adresser à quelqu’un sont des particules vocatives. On les appelle أَدَوَاتُ النَّدَاء. Elles sont les suivantes :
- يَا - Ô ! masculin et féminin
- يَا أَيُّهَا - Ô ! masculin
- يَا أَيَّتُهَا - Ô ! féminin
- Lorsque يَا est suivi d’un nom au singulier, celui-ci est au nominatif. Ce nom est sans nounation, ou tanwîn, et avec l’article اَلْ.
- Comme nous l’avons dit précédemment, la particule vocative s’appelle حَرْفُ النِّدَاءِ, et celui qui est appelé est le مُنَادَى.
Exemples :
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا
Ô Abraham, renonce à cela. (11:76)
- Si le مُنَادَى, celui qui est appelé, est مُضافٌ, c’est-à-dire annexé, alors il est au cas accusatif.
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّـهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah, le Coran, alors que vous en êtes témoins ? (3:70)
- Parfois, la première personne du singulier du pronom possessif ى, qui suit un nom, est omise et remplacée par une kasrah ِ ou par تِ, afin d’exprimer une émotion envers celui à qui l’on s’adresse.
Réservez votre essai gratuit de 30 minutes
Formulaire d'inscription
Exemple :
قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ
Il dit : « Ô mon cher père, fais ce qui t’est commandé. » (37:102)
Parfois, le vocatif يَا est omis avec le pronom, comme dans رَبِّ :
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Il dit : « Seigneur ! J’ai appelé mon peuple, nuit et jour. » (71:5)
- Le vocatif يَا أَيُّهَا est utilisé pour le masculin, tandis que يَا أَيَّتُهَا est utilisé pour le féminin. Les noms qui suivent ces vocatifs sont au cas nominatif et précédés de l’article ال.
Exemples :
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ
Ô hommes ! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés. (2:21)
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Dis : « Ô vous les infidèles ! » (109:1)
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
« Ô toi, âme apaisée. » (89:27)
- Pour s’adresser à un groupe, أَيُّهَا est utilisé, comme dans le verset suivant.
Exemple :
وَتُوبُوا إِلَى اللَّـهِ جَمِيعًا أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès. (24:31)
- Dans l’invocation, au lieu de حَرْفُ النِّدَاء, la particule vocative est remplacée par :
- مَّ, suffixé à Allah, comme dans :
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّـهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ
Là, leur invocation sera : « Gloire à Toi, ô Allah », et leur salutation : « Salâm ». (10:10)
- Pour exprimer des sentiments d’affection, يَا est suivi d’un nom verbal ou d’une phrase nominale, comme ci-dessous :
قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَامٌ
Il dit : « Bonne nouvelle ! Voilà un garçon ! » (12:19)
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Et il se détourna d’eux et dit : « Que mon chagrin est grand pour Joseph ! » Ses yeux blanchirent d’affliction, et il était accablé. (12:84)
- Parfois, حَرْفُ النِّدَاء est omis. Quelques exemples sont présentés ci-dessous :
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا
Joseph, ne pense plus à cela ! (12:29)
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Et il est des gens qui disent : « Seigneur ! Accorde-nous une belle part ici-bas, et une belle part aussi dans l’au-delà ; et protège-nous du châtiment du Feu ! » (2:201)
رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا
Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements. (3:147)
2. L’interjection : autres particules d’interjection
- Pour exprimer du chagrin ou de l’angoisse envers quelqu’un, la particule وَيْلٌ est toujours suivie par لِ dans un discours indirect.
Exemples :
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Malheur à tout calomniateur diffamateur. (104:1)
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Malheur aux fraudeurs. (83:1)
Dans un discours direct, لِ est remplacé par le pronom وَيْلَكَ, qui signifie « Malheur à toi ! », ou وَيْلَنَا, qui signifie « Malheur à nous ! ».
Exemples :
وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّـهِ حَقٌّ
« Malheur à toi ! Crois, car la promesse d’Allah est véridique. » (46:17)
وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Ah ! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas. (28:82)
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
« Malheur à toi, malheur ! » (75:34)
- يَا وَيْلَتَى, avec la marque du féminin ة au lieu de ى à la première personne, est également utilisé pour le même type d’expression.
قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ
Elle dit : « Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille ? » (11:72)
- يَا لَيْتَ est utilisé pour exprimer un désir ou un souhait après avoir exprimé du chagrin ou de l’angoisse, comme dans :
وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Et l’infidèle dira : « Hélas pour moi ! Comme j’aurais aimé n’être que poussière. » (78:40)
قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا
Elle dit : « Malheur à moi ! Que je fusse morte avant cet instant ! » (19:23)
- Voici quelques autres mots utilisés pour exprimer le chagrin :
يَا حَسْرَةً - حَسْرَةٍ - حَسْرَتَنَا - يَا حَسْرتَا
Tous ces mots proviennent de la même racine : حَسَرَ
Exemples :
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ
Hélas pour les serviteurs ! (36:30)
قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا
Ils diront : « Malheur à nous pour notre négligence à son égard. » (6:31)
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّـهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
Avant qu’une âme ne dise : « Malheur à moi pour mes manquements envers Allah, car j’ai été certes parmi les railleurs. » (39:56)
- هَيْهَاتَ est utilisé comme بَعُدَ pour exprimer la possibilité lointaine ou rare d’un événement.
Exemple :
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Loin, loin, ce qu’on vous promet ! (23:36)
- إِي donne le même sens que نَعَمْ, c’est-à-dire « oui », mais il est toujours suivi d’une promesse.
Exemple :
قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ
Dis : « Oui ! Par mon Seigneur ! C’est bien vrai. » (10:53)
- بَلَى, qui signifie « oui » ou « en effet », répond avec certitude à une question contenant une négation.
Exemples :
أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ
« Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils répondirent : « Mais si, nous en témoignons. » (7:172)
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ
Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront point ressuscités. Dis : « Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez très certainement ressuscités. » (64:7)
- أَنَّمَا et إِنَّمَا, qui signifient « seulement », sont des mots de restriction : حُرُوفُ الحَصْرِ.
Exemple :
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ
Dis : « Je suis en fait un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. » (18:110)
إِيَّا donne également le même sens.
Exemple :
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
C’est Toi seul que nous adorons, et c’est Toi seul dont nous implorons secours. (1:5)
- Lorsque إِنَّهُ et إِنَّهَا sont utilisés au début d’une phrase, ils signifient « en effet » ou « en fait ». Ils ne doivent pas être compris littéralement comme « en effet lui » ou « en effet elle ».
إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Les injustes ne réussiront pas. (6:21)
فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَـٰكِن تَعْمَى
Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent. (22:46)
- Un mot d’avertissement est هَا, signifiant : « Ah, sois conscient ».
هَا أَنتُمْ هَـٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ
Vous avez bel et bien disputé à propos d’une chose dont vous avez connaissance. (3:66)
هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ
Vous, musulmans, vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas. (3:119)
Ce cours gratuit d’arabe est maintenant terminé. Le prochain cours sera, incha’Allah, consacré à l’accusatif en arabe. Le centre Al-Dirassa vous offre la possibilité d’étudier facilement la langue arabe avec un professeur qualifié. Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à nous contacter.
Aucun commentaire
Aucun commentaire pour le moment.