Les cinq noms – الأَسْمَاءُ الْخَمْسَةُ – leçon 19

Centre al-dirassa: langue arabe, Coran et sciences islamiques en ligne

Les cinq noms – الأَسْمَاءُ الْخَمْسَةُ – leçon 19

1. Introduction – مُقَدِّمَةٌ

Dans cette nouvelle leçon pour apprendre l’arabe, nous allons étudier deux nouveaux mots qui appartiennent à une catégorie appelée  الأَسْمَاءُ الْخَمْسَةُ et suivent les règles particulières dites des cinq noms. Dans cette partie, nous aborderons deux de ces noms.

 

Traduction Arabe
Père

أَبٌ

Frère

أَخٌ

 

Les mots arabes  ci-dessus font partie d’un ensemble de cinq noms dont nous poursuivrons l’étude dans d’autres leçons incha Allah.

2. Les cinq noms: أَبٌ et أَخٌ

En arabe,  « ton livre » se dit et s’écrit كِتَابُكَ  alors que « ton père » s’écrit et se dit  أَبُوكَ et non أَبُكَ. Le cas similaire se produit avec le mot « frère », quand un pronom est ajouté en suffixe à ce mot, la lettre « waw »(و)  est ajoutée de tel manière que l’on écrit  et prononce أَخُوكَ et non أَخُكَ.

Ainsi au cas nominatif, on note la présence du « waw » et non d’une simple damma. Au cas génitif, on a la lettre « ya »(ي)  au lieu d’une kasra أَخِيكَ et non  أَخِكَ. Regardons le tableau ci-dessous:

 

Français

Arabe

Cas

Le frère d’Hamid.

أَخُو حَامِدٍ

حَالَةُ الرَّفْعِ

Cas nominatif

Le père de Mohammed.

أَبُو مُحَمَّدٍ

Le livre de mon frère.

كِتَابُ أَخِي

حَالَةُ الْجَرِّ

Cas génitif

La maison de son père.

بَيْتُ أَبِيهَا

 

3. En conclusion

Nous avons donc vu dans cette leçon pour apprendre l’arabe qu’il existe 5 noms qui lorsqu’un pronom leur est suffixé, voient leur voyelle finale d’origine changer:

  • la lettre waw pour le cas nominatif
  • la lettre ya pour le cas génitif

Cette leçon est maintenant terminée. Vous pouvez, si vous bien compris les notions abordées dans ce cours d’arabe, passer à leçon 20 qui portera incha Allah sur la suite des prépositions arabes.

Vous n êtes pas inscrit à ce cours.